ヨーロッパGPコラム、ロズベルグ「ドライバーとしての観点からいうと、コースは素晴らしかった。僕は主催者がこんなに素晴らしい仕事をしてくれたことを心から祝いたい」
ヨーロッパGPを8位で終えたロズベルグのコラムです。中嶋一貴は15位でした。予選は9位で、中嶋一貴が11位です。
"The European Grand Prix was an enjoyable weekend. The new Valencia street track was interesting and challenging to drive and our FW30 was reasonably competitive from the outset. To finish eighth, my first points’ finish since Turkey, was a nice reward for everyone at AT&T Williams."
[AT&T WIlliams - Nico's European GP Column]
「ヨーロッパGPは楽しめた週末だった。新しいバレンシアのストリートサーキットはおもしろかったし、挑戦しがいがあった。また、僕たちのFW30が最初から適度に競争力があった。8位で終われてトルコGPから初めてのポイントを獲得出来たのはAT&T Williamsの皆にとって良い報酬だった」
"It was exciting to visit somewhere new, although the engineers must have felt they knew the track pretty well by the time they arrived because of all the set-up simulations they’d carried out at the factory. Overall, we felt pretty well prepared for the race, but there was still some apprehension ahead of Friday’s first practice session and I think that was the same up and down the pitlane. "
「新しいコースに行くのはワクワクする。たとえ、ファクトリーでセッティングのシミュレーションのために、エンジニアたちは現地に到着するより前にコースについてとてもよく知っていると感じてるだろうとしても。とにかく、僕たちはこのレースはとてもよく準備出来たと感じていた。けれども、金曜日の最初のフリー走行の前にはまだいくらか不安だった。ピットレーンでも同じ浮き沈みがあったと思う」
"From a driving point of view, the track was great and I really want to congratulate the organisers for doing such a great job. Many of the corners were faster than I expected and the walls were never far away, so you had to treat the track with a lot of respect. I still managed to learn it quickly and I thought my second fastest time during Saturday’s final practice session was a reflection of the good job we did all weekend."
「ドライバーとしての観点からいうと、コースは素晴らしかった。僕は主催者がこんなに素晴らしい仕事をしてくれたことを心から祝いたい。多くのコーナーは予想していたより速かったし、壁は決して遠く離れてしまうことはなかった。だから、コースに敬意を払って接しなくてはいけなかった。でも、僕は何とか素早くコースを学習することができた。土曜日の最後のフリー走行で2番目に速いタイムが出せたのは、この週末に僕たちが良い仕事をしたことが反映されたからだと思っている」
"I was pleased to make Q3 for the first time since Canada and I raced well from ninth on the grid to bring the car home eighth. The ambient temperature was more than 30 degrees on race day, which resulted in cockpit temperatures of more than 40 degrees, but the heat didn’t pose a problem to me and I was able to drive what felt like qualifying laps every lap."
「カナダ以来、初めてQ3に進めて嬉しい。グリッド9番手から位でマシンを持って帰って来るという良いレースをできた。レースの日には周囲の気温は30度を超していた。つまり、コクピットの温度は40度を超える。けれども、暑さは僕にとって問題ではない。僕はすべての周回をまるで予選のように感じるほどに運転することができた」
"From here I head to Monza, where I’m testing for two days this week, before heading to Spa-Francorchamps for the Belgian Grand Prix on 7th September. I love Spa because it’s a long, flowing track with some challenging fast corners. Due to its location in the Ardennes, however, there isn’t much to do in the evenings and I won’t even be able to watch the Olympics on TV! Ah well, there’s always internet poker.."
「ここから僕はモンツァ(イタリア)に向かう。今週モンツァで二日間のテストをし、その後、9月7日のスパ・スランコルシャンでのベルギーGPに向かう。僕はスパが大好きだ。スパは長く、流れるようなコースで、いくつかの挑戦しがいのある高速コーナーがあるんだ。でも、アルデンヌ地方にあるから、夜に出来ることはあまりない。テレビでオリンピックを見ることさえ出来ないんだ!あそこでは常にインターネットポーカーなんだ」
"We have a few developments coming for Spa, so let’s hope that my return to the points in Valencia was the start of a series of strong finishes to end the season."
「スパでは2、3の新パーツが投入される。だから、バレンシアで僕が再びポイントを取れたことは、これからシーズン終了まで連続して良い順位でレースを終えるためのスタートであることを願おう」
"See you soon, Nico"
「またすぐに。ニコ」
ニコと学ぶF1英語:
organisers = organizers = 主催者
"I really want to congratulate the organisers for doing such a great job."
「僕は主催者がこんなに素晴らしい仕事をしてくれたことを心から祝いたい」
コメント:
ニコのひさびさのポイントがおめでたいです。勝手に「私が最近きちんと更新してたからかしら。やはり更新はきちんとしないといけないわ」と思いました。頑張ります。
バレンシアは「ストリートサーキットなんだけど追い越しも楽しめる、レースのために作ったヘルマン・ティルケ設計のコース」という前評判のワリにはなんだかつまらない展開に思えましたが、ニコが走っていて楽しそうなうえに良い順位だったのでよかったです。
そして、ニコの主催者への褒め言葉に、去年の富士の不手際を思い出してしまい、心の底から謝罪したくなりました。今年こそは良い開催がされますように。
ニコが話題にしているオリンピックについて少しポッドキャストでインタビューをされていました。ニコは100mや400mなどの陸上を見ていたようです。「スパはオリンピックも見れないんだ」とありますが、スパのときにはオリンピックはもう終わってるのではないかと思います。いや、もう終わりました。スパでなくとも、オリンピックは見れないと思います。
次のレースは、私が勝手に憧れているスパ・フランコルシャンです。ニコも大好きとのことで嬉しいです。オールージュを颯爽と駆けるニコが来週末には見られるのかと思うと楽しみでたまりません。















8月 30th, 2008 - 17:55
またまた、失礼します(^^)
ついに7戦ぶりのポイントですね!嬉しかったです。
アルプスのトレーニングが功を奏したか、長いトンネルを抜けてくれて本当に良かったです。
「…でも、アルデンヌ地方にあるから、夜に出来ることはあまりない。テレビでオリンピックを見ることさえ出来ないんだ!あそこでは常にインターネットポーカーなんだ」
↑この部分、公式の原文では意味がよく分からなかった(英語力不足…)のでとても参考になりました!
ありがとうございました。
確かにもうオリンピックはありませんよね。オリンピック時期に書いたからそうなったのかな?と勝手に推測していますが(笑)
次のスパ、楽しみです。
それではまた。
9月 4th, 2008 - 12:09
こんにちわ。
ニコ久しぶりのポイントですね!
きっとmichyさん更新のおかげです☆
またお願いします(笑)
シンガポール行かれるんですね!
うらやましぃぃぃ~。
レポ楽しみにしてます!
ニコに会ってみたいなぁー
またきます。
9月 13th, 2008 - 11:41
>>ゆうこげさん
お役に立てて嬉しいです。ただ、私の英語も間違ってるかもしれないので、注意してくださいです。
過去には和訳した後に、参考までにとF1-Live.comの和訳とか見てると間違ってることが多くて、焦って直すことが多かったです^^;
該当箇所は意味がイマイチ通らないことも少し自信がなかったりします。
>>りおさん
頑張って更新してみました(笑)
シンガポールではニコに会える、、なんてことは期待出来ないので、たいしたレポは出来ないと思いますが、楽しんで行ってきます〜。