ニコ・ロズベルグ通信 Warning: Unofficia Fan blog. ※ファンによる非公式のブログです。今後は情報より雑感が多くなる予感。

1311月/080

日本GPコラム、ロズベルグ「僕は遅いマシンの後ろでかなりのタイムを失った。特にルーベンス・バリチェロだ」

日本GPを11位で終えたロズベルグのコラムです。カズキは最初の周回でクルサードとぶつかってしまって15位でした。予選は二人とも苦労してQ2に進み、それぞれ14位と15位でした。

"The Japanese Grand Prix was a tough race weekend for AT&T Williams. The FW30 wasn’t as competitive at Fuji Speedway as it has been at some tracks this year, so Kazuki [Nakajima] and I had a tough fight on our hands to bring home good results."

[AT&T Williams - Nico's Japanese GP Column]

「日本GPはAT&Tウィリアムズにとって厳しい週末だった。FW30は今年のいくつかのレースと同じように富士スピードウェイで競争力がなかった。だから、一貴(中嶋)と僕は良い結果を持って帰るために厳しい戦いをした」

"My progress in the race was hampered by a technical problem at the start. I was very slow away from my 15th position grid slot and cars literally streamed past me on the run to the first corner. I was back in 18th place by the end of the opening lap, which gave me a lot of work to do."

「スタートでのテクニカルプロブレムため、僕がレースで順位を上げるのは阻まれた。僕は15番手の位置からとても遅くスタートし、マシンたちは最初のコーナーで僕を置いて文字通り流れて逃げて行った。最初の周回の終わりには僕は18番手に後退していていた。つまり、やるべき仕事がたくさんになった」

"I was on a one-stop strategy, which meant the car was very heavy during these early laps and that made it very hard to pass the lighter two-stoppers ahead of me. I lost quite a bit of time behind slower cars, particularly Rubens Barrichello, but by the time of my only pitstop of the race on lap 42 I had climbed up to eighth place."

「僕は1ストップ作戦をとっていた。つまり、初期の周回ではマシンがとても重く、前にいる2ストップの軽いマシンを追い抜くのはとても困難だということを意味する。僕は遅いマシンの後ろでかなりのタイムを失った。特にルーベンス・バリチェロ(ホンダ)だ。けれども、42周目の僕のたった一回のピットストップのときには、僕は8番手まで順位を上げた」

"My pace on the option tyre towards the end of the race was good and I was able to lap at a similar pace to Nick Heidfeld, who was ahead of me on the road in 10th position. I set the 10th fastest lap of the race on the penultimate lap, which demonstrated that the car was more competitive in race trim than it had been during qualifying."

「レースの終わりに向けての僕のオプションタイヤでのペースは良かった。10位で僕の前にいたニック・ハイドフェルド(BMW)と同じタイムを出せた。最後から二番目の周回では10番目に速いタイムを刻むことができた。それはマシンが予選に比べてレースではより競争力があることを実証するものだった」

"We now move to Shanghai for the Chinese Grand Prix next weekend. Unfortunately, I think the Shanghai International Circuit is going to be another track at which we’ll struggle; but I’ll give my all, as ever. The weather forecast for the weekend is mixed, which could make for an unpredictable race – and that’s what we’re going to need to stand a chance of finishing in the points."

「僕たちは今次週の中国GPに向けて移動している。不幸なことに、僕は上海インターナショナルサーキットは僕たちが苦労するもう一つのコースになるだろうと思う。けれどもこれまで通り、すべてを尽くす。週末に向けての天気予報はいろいろと言われている。つまり天候によって予期出来ないレースになるかもしれない。そして、僕たちが求めているものはポイント圏内でゴールするためのチャンスだ」

"I fly to Shanghai on Monday morning, so I’ll get a couple of days to check out the city before I’m needed at the racetrack. I’ve just bought a new digital camera, so I might take a few pictures around the city while I’m there. The Nanjing Road, for example, is meant to be the busiest shopping street in the world and it could be a great place to get some images of people going about their daily chores."

「僕は木曜日の朝に上海に飛ぶ。そして、コースに行く前に何日か上海で過ごすつもりだ。つい最近新しいデジタルカメラを購入した。だから、上海にいるときにいくつか写真を撮るだろう。例えば、南京東路は世界で最も忙しいショッピング街で、毎日の仕事のために動き回っている人々の写真を撮るのには素晴らしい場所だ」

"I’ll catch up with you again next week, when I’ll let you know how I get on! , Nico"

「次の週末にはまたコラムを書いて、どうしてるか知らせるよ。ニコ」

ニコと学ぶF1英語:

stand a chance = チャンスがある

" that’s what we’re going to need to stand a chance of finishing in the points."

「僕たちが求めているものはポイント圏内でゴールするためのチャンスだ」

コメント:

…デジカメを買ったんだー、というところ以外はまるでテンプレのようなコラムです。マシンが調子が悪いときのニコのコラムランダムメーカーが作れそうなくらいですね。富士は嫌いだって言ってたけど、さすがに少し悲しいです。

連戦だし、仕方なかったんだろうとは思うんですけど、いつもは不調だともう少し私生活情報が出て来るだけに残念です。



ところで、日本GPは721で見ていたのですが、なんと!今年からドライバーズパレードの放送が始まったんです。テレビ映りを意識してか、別の理由でか、鈴鹿ではクラッシックカーに乗って一人ずつのパレードだったのですが、トラックにドライバー一同が乗ってのパレードです。

現地で見ている立場だと、クラッシクカーのほうが一人一人のドライバーを応援出来ていいのですが、テレビで見る分にはトラック同乗はいいですね。こうドライバー同士の人間関係が垣間見える感じでした。ニコは相変わらずハミルトンと長話をしていました。

Comments (0) Trackbacks (0)

No comments yet.


Leave a comment


No trackbacks yet.